Hamlet Prince of Denmark

{デンマ−ク の王妃は王の突然の死の二ケ月後に、亡王の弟と結婚した。王妃のこの行為は王子ハムレットに衝撃を与えた。ハムレットは崇拝に近い程、父を愛し尊敬していたからだ。そのために、ハムレットは深い憂うつにおおわれて、快活さを失ってしまった。やがて、彼の父である亡王そつくりの幽霊が、真夜中に宮殿の前の高台の上で兵士達に目撃されたという噂がハムレットの耳に入った。その幽霊は死んだ王が着ていたと同じ甲冑を身につけて現れたのだ。それを見た人達によると、幽霊は丁度 時計が十二時を打つ時に、現われ また怒りというよりは悲しみを浮かべた青白い顔をしていたという。ハムレットはこの話に驚いて、彼等が見たのは父の亡霊に違いないと思い、会うために兵士や友人のホレイシオと一緒に寝ずの番をしようと決心した。夜になると、みんなは亡霊がいつも歩く高台の上で待った。寒い夜だった。夜の寒さのことを話していると幽霊がやつてきた。父の亡霊を見て、ハムレットは驚き、恐れた。

Scene The Danish royal palace at Elsinore

第一幕第二場 第三場 第四場 第五場 click 第一場を読み終えた場所にもクリックする所がありますのでよろしく }

第一場

I.1 Enter Barnardo and Francisco, two sentinels

Barnardo Who's there? 誰だ?

Francisco Nay answer me. Stand and unfold yourself.

Barnardo Long live the king!

Francisco Barnardo?

Barnardo He.

Francisco You come most carefully upon your hour.

Barnardo 'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco.

Francisco For this relief much thanks, 'tis bitter cold, And

I am sick at heart. 交代はうれしい。なにしろこの寒さだ。頭までおかしくなりそうだ。

Barnardo Have you had quiet guard ?

Francisco Not a mouse stirring.

Barnardo Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

Francisco I think I hear them.

凍える様な寒さの夜半、城を守る歩哨達の交代の時間である。特に変ったことがなかったかと聞くバーナードに対して、フランシスコは ネズミ一匹の気配すら感じなかったと答える最初のシーンである。

Enter HORATIO and MARCELLUS

Stand ho! Who is there ? 止まつてくれ。誰なんだ?

Horatio Friends to this ground.

MARCELLUS And liegemen to the Dane.

FRANCISCO Give you good night.

MARCELLUS Oh farewell honest soldier,

Who hath relieved you ?

FRANCISCO Barnardo hath my place.

Give you good night. Exit Francisco

MARCELLUS Holla, Barnardo !

BARNARDO Say,

What, is Horatio there ?

HORATIO A piece of him.

BARNARDO Welcome Horatio, welcome good Marcellus.

MARCELLUS What, has this thing appeared again tonight ? 幽霊は今晩また出たか

BARNARDO I have seen nothing.

MARCELLUS Horatio says 'tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us.

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night,

That if again this apparition come

He may approve our eyes, and speak to it.

HORATIO Tush, tush, 'twill not appear.

BARNARDO Sit down awhile,

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story,

What we two nights have seen.

HORATIO Well, sit we down,

And let us hear Barnardo speak of this.

Barnardo Last night of all, 昨晩のことだった。

When yond same star that's westward from the pole 極から西の向こうのあの星が

Had made his course t'illume that part of heaven進んできて、今輝いているあの天に

Where now it burns, Marcellus and myself, 燃える様な光で照らす時 マ−セラスと俺は

The bell then beating one − 鐘が一時をうつのを聞いた。

Enter GHOST

Marcellus Peace, break thee off. Look where it comes again.

Barnardo In the same figure, like the king that's dead.

MARCELLUS Thou art a scholar, speak to it Horatio.

BARNARDO Looks a not like the king? Mark it Horatio.

HORATIO Most like. It harrows me with fear and wonder.

BARNARDO It would be spoke to.

MARCELLUS Question it Horatio.

HORATIO What art thou that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march ? By heaven I charge thee speak.

MARCELLUS It is offended.

BARNARDO See, it stalks away.

HORATIO Stay ! Speak, speak, I charge thee speak !

Exit Ghost

MARCELLUS 'Tis gone and will not answer.

BARNARDO How now Horatio? you tremble and look pale.

Is not this something more than fantasy ?

What think you on't?

HORATIO Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

MARCELLUS Is it not like the king?

HORATIO

{そこもとがそこもとに似てをらるるやうに。あの甲冑こそは傲慢なノーウエイ王とお手合わせの折りの物具。あの憤りの面持ちも言葉戦は 無益しとて、ポーランドの氷原にて、橇に乗ったる敵兵を懲らされし折りの御眼光。ても不思議な!}

As thou art to thyself.

Such was the very armour he had on

When he th'ambitious Norway combated ;

So frowned he once, when in an angry parle

He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

MARCELLUS Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

HORATIO In what particular thought to work I know not,

But in the gross and scope of mine opinion

This bodes some strange eruption to our state.

MARCELLUS

{ はて、お座りになってくだされ、お聞きしたい儀がござる。近頃何とも心得がたいは、国内をこぞり、かく厳重に、夜の目をも合せぬ警戒、毎日の大砲鋳造、その上外国よりおびただしい武器の買い入れ、あまつさえ船大工をかき集めて休日もくれぬひどい賦役。如何な大事がさしかかって、この様な昼夜兼行、火急の準備には及び申すか? どなたかご案内ならばお聞きくだされ}

Good now sit down, and tell me he that knows

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war,

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week.

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day ?

Who is't that can inform me ?

HORATIO

その儀は 我等がお話申そう。とにかく噂はこの様でござる。現に今がたも見えさせられた先君の御在世中、かたがたも知らるる通り、前のノーウエイ王フオーチンブラスが不遜なる高言を怒らせられ、一騎打のお手合わせあったる所、名に負ふ勇猛の先君とて、フオーチンブラスは その場に落命。かねて武門の掟に照らして取り結ばれたる契約によれば、フオーチンブラスは一命もろともその邦土をも失ふべき筈。もっとも、此れに対して相当の所領を賭けられたれば、こなたの御不利となったるときは、それが敵の手に落つべかりしを、同じ契約の明文によって、敵方のが御手に入ったり。然る所、一子どうめうフオーチンブラス、血気無謀の若者、このたびノーウェイの辺境にて、事を好み餌に群る命知らずの暴徒をここかしこより 駆りもよふすは、一定暴威を以って父が旧領を取り戻さん結構と廟議一決、さてこそはこの手配、徹夜の見張りも、国内上を下への騒動も、畢竟はこれがためと存ずる。

That can I -

At least the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appeared to us,

Was as you know by Fortinbras of Norway,

Thereto pricked on by a most emulate pride,

Dared to the combat ; in which our valiant Hamlet -

For so this side of our known world esteemed him -

Did slay this Fortinbras ; who by a sealed compact,

Well ratified by law and heraldy,

Did forfeit (with his life) all those his lands

Which he stood seized of, to the conqueror ;

Against the which a moiety competent

Was gaged by our king, which had returned

To the inheritance of Fortinbras

Had he been vanquisher ; as by the same comart

And carriage of the article design,

His fell to Hamlet. Now sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway here and there

Sharked up a list of landless resolutes

For food and diet to some enterprise

That hath a stomach in't ; which is no other,

As it doth well appear unto our state,

But to recover of us by strong hand

And terms compulsatory those foresaid lands

So by his father lost. And this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch, and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

[BARNARDO I think it be no other but e'en so.

Well may it sort that this portentous figure

Comes armed through our watch so like the king

That was and is the question of these wars.

HORATIO A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets ;

As stars with trains of fire, and dews of blood,

Disasters in the sun ; and the moist star,

Upon whose influence Neptune's empire stands,

Was sick almost to doomsday with eclipse.

And even the like precurse of feared events,

As harbingers preceding still the fates

And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen.]

Enter GHOST

But soft, behold, lo where it comes again !

I'll cross it though it blast me. Stay, illusion.

It spreads his arms

If thou hast any sound or use of voice,

Speak to me.

If there be any good thing to be done

That may to thee do ease, and grace to me,

Speak to me.

If thou art privy to thy country's fate,

Which happily foreknowing may avoid,

Oh speak.

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which they say you spirits oft walk in death, The cock crows

Speak of it. Stay and speak! Stop it Marcellus.

MARCELLUS Shall I strike at it with my partisan?

HORATIO Do if it will not stand

BARNARDO 'Tis here

HORATIO 'Tis here

MARCELLUS 'Tis gone

Exit Ghost

We do it wrong being so majestical

To offer it the show of violence,

For it is as the air invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

BARNARDO

物を言ひそうでござった処に、鶏めが鳴いたので・・・・

It was about to speak when the cock crew.

HORATIO

{恐ろしい呼出を科人などが受けたやうに、恐れおののいたるその風情。伝え聴く、明日を知らする鶏が朗らかな喉を開いて大日輪を呼び覚せば、海中、火中、空中及至土の中をさ迷ふ精霊もおそれ隠れると、証拠を見しは今が始めて

And then it started like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard,

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day ; and at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

Th'extravagant and erring spirit hies

To his confine. And of the truth herein

This present object made probation.

MARCELLUS

{げに鶏の声で消え失せました。救世主の御降誕をお祝ひ申す季節となれば、お威徳のあらたかさに、暁告鳥は夜すがら唄ひ、亡者も畏れて出歩かず、真夜中も無事息災、星や変化もよう祟らず、魔を使う婆もその通力を失ふとやら}

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever 'gainst that season comes

Wherein our Saviour's birth is celebrated,

This bird of dawning singeth all night long,

And then, they say, no spirit dare stir abroad,

The nights are wholesome, then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm,

So hallowed and so gracious is that time.

HORATIO

我等さやうに聞き及んで半ば真とも信じまする。が、あれ、ご覧なされ、朝日が紅の衣をかうぶり、かなたに高き東の岡辺の露を踏み昇る。夜の見張りも、はや是まで。何と、昨夜の顛末をば ハムレット様に聞え上げようではござるまいか? 吾等に答えぬ亡霊も王子には口を開きましょう。 御同意ならば さよう致さう、それが王子を思う我々の真心とも勤めとも申すものでござる

So have I heard, and do in part believe it.

But look, the morn in russet mantle clad

Walks o'er the dew of yon high eastward hill.

Break we our watch up, and by my advice

Let us impart what we have seen tonight

Unto young Hamlet, for upon my life

This spirit, dumb to us, will speak to him.

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

MARCELLUS Let's do't I pray, and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

Exeunt

第二場

第三場

第四場

第五場

{ 青緑の日本語の訳の部分は 坪内逍遥の訳です。少し、読みやすくした部分もあります }