第1節 発端(その1)…ネット以前なら不可能だった
〔注4−2〕
《全訳》を、そして付随的に、英文を例えば学生に説明することを可能にする水準の読解を絶えず自らに課した途端、様々な課題を突きつけられることになる。例えば、以下の英文を読み、なるほどアメリカでも覚醒剤ねえ、と頷き、"meth"は"methamphetamine"のことだったんだ、見出しだけでは分かりっこない、と得心するだけであったら、本稿が生まれることはなかったろう。以下のような英文をただ読むだけであれば、分詞句に関する仰々しい知識は無用だ。
Chemicals used in the manufacture of methamphetamine drugs apparently spilled in the garage starting a fire, causing the suspects to flee.
〈覚醒剤製造に使われた化学薬品がどうやらガレージ内でこぼれて発火したため、容疑者らは逃げ出したようだ。〉
|