第七章 開かれた世界から
第6節 何が曖昧なのか
その二 「解消されるべき先験的曖昧さ」と「解読」
〔注7−63〕
本文に引用した【考え方】は以下のような「基礎問題」(高梨健吉『総解英文法』、p.504)に付されている助言である。
193. 次の各文を分詞構文を用いて書き換えなさい。
(1) When she saw me, she waved her handkerchief.
(2) As the weather was fine, I kept the window open.
(3) If we speak strictly, literature does not make an object of scientific study.
(4) Though I had not seen him before, I could recognize him easily.
(5) While I was walking along the beach, I gathered a lot of beautiful shells.
以下が解答(及び和訳)である。
(1) Seeing me, she waved her handkerchief.
(私を見て彼女はハンカチを振った)
(2) The weather being fine, I kept the window open.
(天気がよかったので私は窓をあけておいた)
(3) Strictly speaking, literature does not make an object of scientific study.
(厳密に言えば文学は科学的研究の対象にはならない)
(4) Not having seen him before, I could recognize him easily.
(彼には前に会ったことはなかったのだけれども私はたやすく彼を認めることができた)
(5) Walking along the beach, I gathered a lot of beautiful shells.
(海岸を散歩していた間に私は美しい貝がらをたくさん拾った)
(ibid, p.692))
(〔注7−63〕 了)
|