第3節 カンマの有無を契機とする「制限的修飾」と「非制限的修飾」
〔注1−20〕
名詞修飾要素を含む名詞句の指示内容が受け手に伝わるのは、その名詞句を構成要素とする発話が与えられた場合、あるいはそのような発話が一定の脈絡の中に置かれた場合である。例えば、"a tall girl standing in the corner who became angry because you knocked over her glass after you waved to her when you entered"〈あなたが入ってきたとき手を振ってその眼鏡をはじき飛ばしてしまったので腹を立てた隅に立っている長身の女性〉(CGEL, 17.1)という名詞句が、「どの女性なのか[which girl?]という問いに応じるような情報であり得るためには、つまり、この長々しい名詞句は「どの女性」を指示するのかが受け手に伝わるためには、この名詞句を構成要素とする発話が与えられるか、そのような発話が一定の脈絡の中に置かれることが必要である。この長々しい名詞句自体には「意味自体」を認め得るに過ぎない。
こうした事情は、"A flat shape which has three straight sides and three angles whose sum is equal to two right angles."〈三つの辺とその和が2直角になる三つの角を有する平面図形〉という発話についてなおいっそう鮮やかに当てはまる。こうした発話は付随する脈絡に応じて、"which one?"という問いに応じるような情報とも、"what one?" という問いに応じるような情報ともなり得る(更に[1−18]末尾の『クロース 現代英語文法』からの引用参照)。この名詞句の指示内容は、例えば、黒板に描かれているいくつかの図形の内の右から三番目のものに照応することもあれば、三角形の観念に照応することもあろう。
名詞句それ自体については次のような記述が当てはまる。
I met a man this morning carrying a heavy parcel.
この構造については何の不都合な点もないが、不連続を避けるために、副詞的要素を文頭の位置に移すことは可能である。即ち、
This morning I met a man carrying a heavy parcel.〈今朝、重い荷物を運んでいる人に出会った。〉
|