第2節 《分詞構文》という了解
〔注1−9〕
「暗黙の主辞」は日本の学校英文法では概ね「意味上の主語」と呼ばれている。《分詞構文》を導く分詞に先立つ位置に「分詞の明示的な主辞」が置かれている場合、その分詞句は《独立分詞構文》と呼ばれている。
本稿では「カンマを伴う分詞の暗黙の主辞が導く節」を「主節」とは呼称せず、このような節をその一部とする「カンマを伴う分詞の暗黙の主辞を含む節」を「母節」(更に[1−10]参照)と呼称し、これを用いる。荒木一雄・安井稔編『現代英文法辞典』は《分詞構文》の暗黙の主辞について実に慎重に、「主節の名詞句[主として主語]と同じ」(participial construction[分詞構文]の項)(下線は引用者)と記述している。類書との比較の上では慎重であると評価し得るこのような記述でさえ決定的に不適切であることがやがて明らかになるはずである。
こうした点を考える上で参考となる文例を挙げておく。CGELに、「暗黙の主辞は母型節[matrix phrase]全体である」(15.59)文例が挙げられている(「母型節」については[1−10]参照)。
以下の二例は『現代英文法辞典』より。
The games were completed without any incidents, proving most convincingly the ludicrousness of the Soviet rationale for not participating in the Los Angeles Games.
---The Japan Times
|