自動翻訳ソフト開発関係者の皆さん

序に、合衆国国防総省自動翻訳ソフト開発関係者の皆さん。


 「エキサイト」の自動翻訳サービス頁(http://www.excite.co.jp/world/text/)で試した翻訳結果を参考のため紹介しておきます。

She glanced with disgust at the cat, mewing plaintively. (CGEL, 7.27)

自動翻訳の結果(2001/3/16)
:〈彼女は悲しそうににゃーと鳴いて、猫に対する嫌悪でちらりと見ました。〉
(2002/9/15に再度試みた結果も全く同じ。この点については翻訳ソフトは進歩していない)
この文については『カンマを伴う分詞句について』の注
[2−10]参照。

 自動翻訳の世界でも当然のことのように「《分詞構文》という了解」は共有されており、《分詞構文》という了解に則って分詞句の暗黙の主辞が把握されているのが分かります。

 『カンマを伴う分詞句について』の成果を自動翻訳ソフト開発に是非生かしていただきたいと考えています。新聞・雑誌などに頻出する「カンマを伴う分詞句」の翻訳精度は飛躍的に向上するはずです。


表紙頁に戻る
 
© Copyright 1997-2011 InternetMedia Inc.

  協力:野島明事務所