『カンマを伴う分詞句について』(野島明 著)
第七章 開かれた世界から

第6節 何が曖昧なのか

その四 文形式A中の分詞句の「時制」と「法」


〔注7−69〕

   文例(7―28)は私に次のような文例を連想させる。

I explained the whole document to him, (that is) I went through it word for word with him.
(私はその書類全体を彼に説明してやった、つまり彼とともに一字一句読み通してやった)
They surrendered, (that is) threw out their weapons and walked out with their hands above their heads.
(彼らは降参した、武器を捨てて手を挙げて出てきたのだ)
(以上二例、荒木一雄・安井稔編『現代英文法辞典』、Apposition(同格(関係)の項)より)
   これらの文例は、「(4)名詞以外の同格。 同格という関係は名詞(語句)対名詞(語句)に限られないことも多い。」(ibid)として挙げられている例である。私の中ではこうした発話はそれぞれ次のような発話に対応する(第六章第4節「その四」及び第六章第5節参照)。

   I explained the whole document to him, going through it word for word with him.
   They surrendered, throwing out their weapons and walking out with their hands above their heads.

   分詞句を覆う法の網を考える上で参考となる例をもう一例挙げておく。

If we stopped now, leaving terror camps intact and terror states unchecked, our sense of security would be false and temporary.
〈もし私たちがここで立ち止まるとすれば、テロ基地を手つかずのまま放置し、テロ国家を野放しにするとすれば、私たちの安全保障意識は間違っており間に合わせのものであるということになるでしょう。〉
(注)2002年大統領一般教書演説(約3800語)の一部。
(President Bush's State of the Union Address to Congress and the Nation, The New York Times ON THE WEB, January 30, 2002)

(〔注7−69〕 了)

目次頁に戻る
 
© Nojima Akira.
All Rights Reserved.