Home | ご挨拶 | ビジネス技術実用英語大辞典 | ブログ | 翻訳のご依頼 | リンク | ゲストブック Unno's CyberScope
海野への 日英・英日 翻訳のご依頼
現在、海野は新規のご依頼をお請けできない状況です。

 (現在、海野のスケジュールは詰まっておりまして、ご依頼をお請けできない状況です)

 海野文男/海野和子 への翻訳のご用命は、基本的に下記翻訳会社を通して承ります。ご依頼の内容について右のフォームから送信されるか、あるいは下記翻訳会社に直接、うんの のサイトをご覧になった旨をお伝えください。内容を伺った上で、納期、料金などについてご相談させていただきます(先着のお仕事が入っている場合はすぐに取りかかれませんことをご了承ください)。
 『ビジネ技術 実用英語大辞典』編者とはいっても万能ではありませんが、下記分野について、リーズナブルな料金で、十分それに見合った品質を提供いたします。お客様からフィードバックをいただきながら長くおつきあいいただけますといっそうご満足いただけるものと思います。どうぞよろしくお願いします。

株式会社アイス
〒107-0062 港区南青山5-4-44ラポール南青山54  2F
Tel: 03-5467-0511, Fax: 03-5467-0515
e-mail: k_hori@ais55.co.jp 担当:堀川 氏

お請けできる分野・原稿の種類

言語: 日英/英日

分野: 電気、エレクトロニクス(OA機器, AV機器, デジタル家電)、エネルギー(原子力、発送電、石炭)、環境、プラント、半導体製造、品質管理、通信、IT(コンピュータハードウェア、周辺機器、プログラミング言語、アプリケーションのマニュアル、オンラインヘルプ、ネットワーキング)、Webページ、カメラ、機械、製造機械, マーケティングリサーチ(市場調査)、ビジネス一般

文書の種類: マニュアル、仕様書、基準書、報告書、企画書、論文、契約書、カタログ、会社案内、社内報、プレスリリース、新聞記事、雑誌記事、ビジネスレター   など

■使用可能なソフトウェア: Microsoft Office 2010, TRADOS Studio 2011 など (OSはWindows)

原稿がご用意できていない時点でのご予約は、原則としてお請けできません。
ご依頼の際に原稿と一緒に用語一覧や既存の類似資料などをいただけますと、よりご希望に添った仕上がりが可能となります。また、訳す部分だけを抜粋したような原稿ではなく、図表も含めて前後の内容がわかるような原稿をいただけたほうが、より適切な翻訳となります。

 ご依頼内容送信票(お見積もり用)

翻訳方向
日→英    英→日

原稿の件名/概要 (分野, 用途などがわかるように)


内容(見本として1ページ分ほどのテキストを貼付けるか、説明して下さい。内容は守秘いたします)

原稿全体の文字量
 ・和文元原稿で:約 または
 ・英文元原稿で:約 または
 ・上の内容見本の 約

ネイティブによるリライトの要否:
 要          不要

ご指定の使用ソフト
 
 その他(具体的に):

原稿をお渡しいただける日

希望納期(必要に応じて時刻も):

御社名:

お名前

Eメール(半角で。入力ミスなきようご注意を)

お電話番号

※ 送信ボタンを押すと、入力された内容が、(1)株式会社アイス、(2)海野、(3)お客様 宛てに同報送信されます。アイスから折り返しご連絡があるまでお待ちいただくか、あるいは連絡が遅いようでしたらアイスの堀川氏にお電話してみてください。

※当フォームには入力しにくいような用件で海野に直接ご相談いただく場合は、Contactフォームからご送信ください。

   

 

▲Top of this page