『カンマを伴う分詞句について』(野島明 著)
第五章 分詞句の解放に向かって

第3節 もう一つの「カンマ+-ed分詞句+ピリオド」


〔注5−8〕

   自動翻訳の世界でも当然のことながら「《分詞構文》という了解」(第一章第2節参照)は共有されている。ポータルサイト「エキサイト[Excite]」の自動翻訳サービス頁(http://www.excite.co.jp/world/text/)で試した翻訳結果を参考のために紹介しておく。

She glanced with disgust at the cat, mewing plaintively. (CGEL, 7.27)(下線は引用者)
〈彼女は悲しそうににゃーと鳴いて、猫に対する嫌悪でちらりと見ました。〉
(自動翻訳の結果。2001/3/16。2002/9/15に再度試みた結果も全く同じ。翻訳ソフトは進歩していない)([2−10], [4−3]参照)
   《分詞構文》という了解に則って分詞句の暗黙の主辞が把握されているのが分かる。

(〔注5−8〕 了)

目次頁に戻る
 
© Nojima Akira.
All Rights Reserved.